Overblog Tous les blogs Top blogs Religions & Croyances
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Praedicatho homélies à temps et à contretemps

Praedicatho homélies à temps et à contretemps

C'est par la folie de la prédication que Dieu a jugé bon de sauver ceux qui croient. Devant Dieu, et devant le Christ Jésus qui va juger les vivants et les morts, je t’en conjure, au nom de sa Manifestation et de son Règne : proclame la Parole, interviens à temps et à contretemps, dénonce le mal, fais des reproches, encourage, toujours avec patience et souci d’instruire. Crédit peintures: B. Lopez


PREVOST RENONCERA-T-IL À SA REVENDICATION À LA PAPAUTÉ ? VOICI LE TEXTE LATIN POUR LE FAIRE CORRECTEMENT

Publié par dominicanus sur 24 Août 2025, 03:00am

Catégories : #cardinal Prevost, #pape Léon XIV, #droit canonique, #Universi Dominici Gregis, #latin, #traduction

 

par Br. Alexis Bugnolo
PREVOST RENONCERA-T-IL À SA REVENDICATION À LA PAPAUTÉ ? VOICI LE TEXTE LATIN POUR LE FAIRE CORRECTEMENT

par Br. Alexis Bugnolo

 

 

 

Si quelque chose est certain depuis le 11 février 2013, c'est qu'au Vatican, ceux qui sont au pouvoir ne savent pas comment dire ou faire quoi que ce soit correctement en latin et en accord avec le droit ecclésiastique. Je le sais parce que j'ai trouvé plus de 40 erreurs dans le latin de la Déclaration du pape Benoît XVI, qu'il a lue à haute voix ce jour-là, et au moins 6 erreurs canoniques dans le texte qui font qu'il n'a aucun effet juridique.

 

Plus récemment, le Conclave de mai 2025 n'a pas eu de résultat juridique valide, aussi, parce que les cardinaux ont apparemment lu la traduction italienne erronée de Universi Dominici Gregis, n. 33, plutôt que le latin.

 

Donc, puisque LE problème juridique au Vatican exige maintenant que Robert Cardinal Francis Riggitano Prevost-Martinez doive abdiquer sa fausse revendication à la Papauté, je n'ai aucune confiance que quiconque au Vatican puisse préparer un texte latin valide pour qu'il puisse le lire, pour l'effectuer.

 

Donc, sans plus tarder, je proposerai un texte juridiquement valide, s'il le lit à haute voix en présence du Collège des cardinaux, et de préférence devant les caméras pour fournir un témoignage incontestable.

 

Ego, Robertus Franciscus Prevost, hucusque mihi "Leo XIV" nominando, muneri Romani Ponteficis renuntio plene et integre, ex cogniscentia honesta quod electio mei invalida fuit per praecepti transgressionem Cardinalium electorum numeri maximi, in numero triginta tres Constitutionis Apostolicae, Universi Dominici Gregis, quod praeceptum in vigore remanet semper, sine omni dispensationis possibilitate, dum Sedes Apostolica vacet secundum numerum quartum illius Constitutionis.

 

Ma traduction :

Moi, Robert Francis Prevost, m'appelant jusqu'à présent « Léon XIV », renonce pleinement et entièrement au munus du Souverain Pontife Romain, en raison d'une reconnaissance honnête que mon élection était invalide, en raison de la transgression du précepte concernant le nombre maximum d'électeurs de cardinaux, au n. 33 de la Constitution apostolique, Universi Dominici Gregis, qui reste en vigueur à tout moment tant que le Siège apostolique est vacant, selon le n. 4 de la même Constitution, sans aucune possibilité de dispense.

 

C'est sans aucun doute effronté de ma part de suggérer un tel texte, mais bien que j'aie la liberté de l'être, chez FromRome.Info, je le ferai pour le bien de mes lecteurs.

 

 

 

Question :

Pouvez-vous comparer la traduction française erronée d'UDG n° 33 à votre traduction du n° 33 ?

 

Réponse :

 

Le latin dit :


« Maximus autem Cardinalium electorum numerus centum viginti ne excedat »
https://www.vatican.va/content/john-paul-ii/la/apost_constitutions/documents/hf_jp-ii_apc_22021996_universi-dominici-gregis.html

 

La signification exacte du latin est :

« En outre, que le nombre maximum de cardinaux électeurs n'excède pas 120 ».

 

La traduction française au Vatican dit

« Le nombre maximum de Cardinaux électeurs ne doit pas dépasser cent vingt. »https://www.vatican.va/content/john-paul-ii/fr/apost_constitutions/documents/hf_jp-ii_apc_22021996_universi-dominici-gregis.html

 

La traduction française est erronée sur trois points : elle omet le latin « autem », qui devrait être traduit par « en outre », elle remplace le verbe « excéder » par « dépasser », alors que français possède le verbe « excéder », et elle convertit le précepte du subjonctif exhortatif « Que… n'excède pas » en une forme descriptive de « ne doit pas dépasser », supprimant ainsi apparemment une obligation stricte.

 

Lorsque j'ai rencontré personnellement le Père Michelli, S.J., vers 1984, lors de sa visite à Ocala, en Floride, et que je lui ai demandé conseil sur ma vocation, il m'a dit, prophétiquement :

« Les modernistes tentent de réaliser leur révolution principalement en publiant des traductions erronées de documents du Vatican. Ne lisez que la version latine de l'original. »

— Je n'imaginais pas de quoi il parlait ni l'importance que cela allait revêtir. Je considère le Père comme un saint, pour m'avoir guidé de la sorte.

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article

Archives

Nous sommes sociaux !

Articles récents